Último momento

 

Leer en

 

Noticias

15.02.2012 | 12:47

Top ten: los títulos de películas peor traducidos

El Señor que Traduce los Nombres de las Películas hizo estragos a lo largo de la historia del cine; listamos diez de los más groseros

Julie Andrews en... Sonrisas y lágrimas

Por más que muchos lo subestimen, el nombre de una película no es un tema menor. Normalmente, suele esconder algún enigma de su trama, o traer algún juego de palabras. Es cierto que, a la hora de hacer la traducción del idioma original al español, puede resultar difícil conservar la esencia del título. Pero es igual de cierto que, muchas veces, los responsables de renombrar a las obras apelan a una creatividad dudosa, a algún que otro criterio polémico y, en alguna que otra ocasión, a mandar fruta sin el menor escrúpulo. Con ustedes, una selección de los casos más polémicos, tanto en Argentina como en España, madre de todas las madres en esta materia.

Título original: Point Break (de Kathryn Bigelow, 1991)
Llegó a titularse (en España): Le llaman Bodhi
Cualquier persona que esté entre los veintitantos y los treinta y pocos recordará esta película de acción protagonizada por Keanu Reeves y Patrick Swayze, que acá fue conocida como Punto límite. Por esas cuestiones inexplicables de la vida, en la Madre Patria decidieron apelar a una línea de diálogo en la que se hace mención al nombre del personaje interpretado por Swayze.


Nombre original: Crossroads (de Tamra Davis, 2002)
Llegó a titularse: Amigas para siempre
El debut (y despedida, gracias) de Britney Spears tenía un guión bastante ñoño: ella y dos amigas salen a recorrer el país del Norte a dedo, viven alguna experiencia medio romanticona y planean el regreso a casa. Como el título ofrecía un mínimo juego de palabras entre las encrucijadas de las rutas y las de la vida, alguien optó por adelantar la premisa de la película desde el título.


Nombre original: Phone Booth (de Joel Schumacher, 2003)
Llegó a titularse: Enlace mortal
Claro como el agua: el nombre de esta película de suspenso hace alusión a la cabina telefónica en la cual transcurre casi toda la totalidad de su trama. Quizás por considerar poco ganchero hacer una traducción literal, se apeló a este lugar común, que tampoco tiene asidero: en Argentina, como en gran parte de Latinoamérica, los contactos entre teléfonos son "llamadas", no "enlaces".


Nombre original: Shark Tale (de Rob Letterman, 2004)
Llegó a titularse: El espantatiburones
Clásico ejemplo de juego de palabras en su idioma original, el título a la doble acepción fonética de "tale" y "tail", por lo que su pronunciación podría ser la de "Cuento de tiburón" y "Cola de tiburón". Barreras idiomáticas de por medio, quienes tuvieron la tarea de rebautizar a esta película de animación decidieron ir a lo seguro y, una vez más, adelantar su trama.


Nombre original: A Film with Me in It (de Ian FItzgibbon, 2008)
Llegó a titularse: Cuatro muertos y ningún entierro Esta comedia negra irlandesa escrita y protagonizada por Mark Doherty cuenta la historia de un actor fracasado que vive en un casa venida abajo en la cual empieza a darse una serie de muertes ridículas. Por más que la traducción literal no fuera lo suficientemente ganchera, tampoco merecía que se apelara a esta opción que busca hacer un guiño bastante pavo con la película protagonizada por Hugh Grant y Andie MacDowell y que adelanta demasiado la trama y su desenlace.


Nombre original: Army of Darkness (de Sam Raimi, 1992)
Llegó a titularse: Noche alucinante 2: el ejército de las tinieblas
Esta es difícil, pero es también la más alevosa. Pensada como una trilogía, la primera entrega de esta saga protagonizada por Bruce Campbell se llamó Diabólico en nuestro país y El despertar del diablo en México. La siguiente parte (Evil Dead 2: Dead by Dawn) llegó a estas costas como Noche alucinante. Ergo: el episodio final es conocido acá como si fuese el segundo capítulo de la historia, cuando en realidad es el tercero.


Nombre original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (de Stanley Kubrick, 1964)
Llegó a titularse (en España): ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú
Esta comedia bélica del director de La Naranja Mecánica cuenta, en plena Guerra Fría, cómo un grupo de militares lleva a cabo sin motivo alguno un ataque nuclear contra la Unión Soviética. Ante la represalia rusa que arrasaría con absolutamente todo, un ex nazi (el Dr. Strangelove del título) propone que los altos mandos del ejército se mudasen a refugios subterráneos, donde cada hombre tendría a disposición diez mujeres. ¿Se entiende el título a partir de esta explicación? Bueno, inténtenlo de nuevo leyendo la versión ibérica...


Nombre original: One Flew over the Cuckoo's Nest (de Milos Forman, 1975)
Llegó a titularse: Atrapado sin salida
Muchos conocen la historia: Jack Nicholson es un abusador que logra hacerse pasar por inimputable para ser enviado a un pabellón psiquiátrico, donde vive desafiando toda norma y límite posible. La adaptación que hizo Forman de esta novela de Ken Kessey omite el monólogo del Jefe Bromden de donde está tomado el título ("Tres gansos en una bandada. Uno voló hacia el este, otro hacia el oeste, y otro voló sobre el nido del cucú"), lo que dio vía libre a que el traductor interpretase a su criterio la trama y le pusiera un título digno de un thriller ochentoso.


Nombre original: The Sound of Music (de Robert Wise, 1965)
Llegó a titularse: La novicia rebelde
Meterse con esta película seguramente signifique cercenar la infancia de más de uno, pero no podemos dejarla pasar. Este musical, basado en la autobiografía de Maria von Trapp, traía de fábrica un título claro como el agua, que no representaba problema alguno. Pero, claro, alguien pispeó la trama, vio que la protagonista era una aspirante a monja con problemas de disciplina y la hizo fácil. Pero siempre se puede estar peor: en España, fue conocida como Sonrisas y lágrimas.


Nombre original: Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay (de Jon Hurwitz Hayden, 2008)

Llegó a conocerse como: Dos colgados muy fumados
La segunda entrega de la saga protagonizada por John Cho y Kal Penn sigue la línea de su predecesora: dos amigos con una cantidad notable de porro terminan metidos en un lío. Más precisamente, al tomar un avión a Amsterdam, uno de ellos es confundido con un terrorista, por lo que ambos caen presos en la Bahía de Guantánamo. El título incluye a los personajes y la trama de manera directa, pero se ve que a algún genio del marketing se le dio por esta opción ridícula.


¿Qué otro título horriblemente traducido recordás? Dejá tu opinión

Quienes leyeron esta nota, también leyeron:

comentarios: 299
 
Límite de caracteres: 1000
Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de sanciones legales. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar.
Enviar un comentario implica la aceptación del Reglamento
42 comentarios Destacados y 37 respuestas
 
  •  
    Ver perfil del usuario
    16.02.12
    09:04
  •  
     
    Emepol tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    Emepol"Lake Placid", cuyo título alude al lugar donde transcurre la trama se tradujo como "El cocodrilo", donde el traductor ganó el premio a su capacidad de Hacer Notar Lo Obvio. Lo peor es que el afiche promocional decía "Nunca sabrás qué fue lo que te atacó", y abajo en letras enormes "EL COCODRILO".
  • ResponderVotar (12) (0) Abuso
  • Mostrar respuestas
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    16.02.12
    09:08
  •  
     
    Emepol tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    EmepolUna de las mejores (o peores) es una comedia de fines de los '80, sobre un grupo de internos de un hospital psiquiátrico que en una excursión a la ciudad, se pierden. El nombre original era "The dream team". Título traducido: "De médico y de loco, todo el mundo tiene un poco".
  • ResponderVotar (11) (0) Abuso
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    15.02.12
    13:18
  • SucuboEn una época trabajaba haciendo catalogos de video clubs. Había una película que extrañamente estaba en todos lados que habían titulado "Dejala morir adentro" El titulo original: Dear Julia
  • ResponderVotar (10) (0) Abuso
  • Mostrar respuestas
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    16.02.12
    09:27
  •  
     
    Milito66 tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    Milito66Primera en la lista debería haber estado "My Girl" o el desafío traducción mediante de vencer la imposibilidad lógica de dar un primer beso dos veces.
  • ResponderVotar (8) (0) Abuso
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    16.02.12
    09:07
  •  
     
    videlasol tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    videlasolLa que siempre me pareció ridiculamente traducida es: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb , que tiene que ver "Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú" ??!?!?!Y otra cosa muy rídícula, sin traducir siquiera el título la película se llamaba "Superbad" y acá van y le ponen "Supercool" ?!?!?!
  • ResponderVotar (5) (1) Abuso
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    16.02.12
    09:02
  •  
     
    Emepol tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    Emepol28 days later = Exterminio. Gracias a la traducción, aquel que no sabe inglés desconoce que la historia principal comienza 28 días después de los hechos narrados en la introducción del film (la escena en donde experimentaban con monos).
  • ResponderVotar (5) (1) Abuso
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    15.02.12
    14:17
  •  
     
    Archi_Rock tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    Archi_Rock"True romance", la pelí noventosa con Christian Slater, Patricia Arquette, y Gary Oldman entre otros con guión de Tarantino se tradujo en Argentina "Escape salvaje" y en España "Amor a quemarropa"!
  • ResponderVotar (5) (0) Abuso
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    17.02.12
    08:49
  •  
     
    bsegura tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    bseguraSon de terror, esta gente que se dedica a cambiarle el titulo.. arruina todo. Lo mismo pasa con los doblajes al español. Arruinan una obra de arte. Nada mejor que escuchar un a película con la voz original de los actores y sus acentos. Pero NO... estos españoles arruinan todo.
  • ResponderVotar (4) (0) Abuso
  • Mostrar respuestas
  •  
  •  
    Ver perfil del usuario
    21.02.12
    10:30
  •  
     
    gus_gus tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    gus_gusMuy flojo, se olvidaron del realmente peor título traducido, la película originalmente se llamaba Julie Darling, fue traducida en argentina como Dejala Morir Adentro jajajajaja.
  • ResponderVotar (4) (0) Abuso
  •  
 
164 comentarios Recientes y 135 respuestas
 
  • 164  
    Ver perfil del usuario
    21.05.12
    09:20
  • elmarsupialNo nos olvidemos de la película 7: con Brad Pitt y Morgan Freeman, que decidieron quemar todo el argumento de la peli desde el título "Siete pecados capitales"
  • ResponderVotar (0) (0) Abuso
  •  
  • 163  
    19.05.12
    01:35
  • juampi_lescanoYo entiendo que los gallegos son brutos, y se prestan para la cargada.. Vayan a ver si no como tradujeron Duro De Matar (Die Hard).. La Jungla de Cristal le pusieron.. ¿Que caraj.. ?.Ahora, de algunos de esos títulos, el que entienda dos palabras de inglés sabe que traducidas, al español latino digamos, literalmente pueden ser un desastre o simplemente no resultarían tan atractivos.¿Ejemplos?.. Point Break sería algo como "Punto de Quiebre" esa te la creo.Ahora, Phone Booth = Cabina Telefonica.. ¿Alguien iría a ver una película que se llame Cabina Telefónica?Harold ^ Kumar Escape From Guantanamo Bay = Harold ^ Kumar Se Escapan de la Bahía de GuantanamoY bueh.. One Flew Over The Cuckoo's Nest, es paja. Aparte el título está bien, el que haya visto la película o vaya a verla va a entender por qué, a mi me quedo bastante claro.. Hace referencia a la situación que vive Jack Nicholson, que no está mal.
  • ResponderVotar (0) (0) Abuso
  •  
  • 161  
    Ver perfil del usuario
    19.04.12
    12:37
  • maxandrollHa sucedido también con las canciones. Recuerdo que hace muchos años tenía en cassette del primer disco de Ramones, que trae una canción llamada Chainsaw, (motosierra), que acá algún iluminado tradujo como "La cadena vio".While my guitar gently wheeps, de los Beatles, llegó a traducirse como "Guitarra vas a llorar", y Blackbird como "Míralo".Hay, por supuesto, más ejemplos.
  • ResponderVotar (0) (0) Abuso
  • Mostrar respuestas
  •  
  • 158  
    Ver perfil del usuario
    28.03.12
    12:47
  •  
     
    jem075 tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    jem075Ah! En este listado falta una peli cuya traducción me indignó absolutamente: "I love you Philip Morris", como "Una pareja despareja". Maliiiiiiiiisimo!
  • ResponderVotar (1) (0) Abuso
  •  
  • 157  
    Ver perfil del usuario
    28.03.12
    12:45
  •  
     
    jem075 tiene Medalla Plata
    Lo que significa que:
    • Es un forista muy activo y respeta el reglamento
    • En la comunidad sus comentarios son valorados
    • Hace buen uso del Reporte de Abuso
    • Fomenta el diálogo con otros usuarios
    Ver más sobre el sistema de calificación
    jem075Yo pienso que deberían respetarse los títulos originales de todas las películas, en su idioma original. Entiendo que por cuestiones comerciales y de adaptación a los países se traduzcan, pero considero que sería más válido respetar el nombre original de la obra.
  • ResponderVotar (0) (0) Abuso
  •  
 

 
 

Agenda hoy